We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

The Lost Music of Canterbury (Boxed Set)

by Blue Heron

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $45 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    A must-have for any serious collector of early choral music, this is a 5-CD set of the complete music from Blue Heron's groundbreaking, long-term Music from the Peterhouse Partbooks project (2010-2017). The package includes a new 84-page booklet with thousands of words on the works and history by Dr. Nick Sandon, as well as essays by Scott Metcalfe on performance practice, all illustrated with gorgeous color pictures. Complete texts and translations for the complete set are compiled in the single booklet, as well. The discs and booklet come housed in an attractive, early-to open box.

    The set includes mostly world premiere recordings and features masses by Nicholas Ludford, antiphons by Hugh Aston and Richard Pygott, the complete surviving works of Robert Jones, and the gifted though previously completely unknown composers Hugh Sturmy and Robert Hunt, and all but one of the surviving works of John Mason. The missing tenor parts have been supplied by Nick Sandon, who has dedicated much of his professional life to the Peterhouse partbooks, which were copied for Canterbury Cathedral in 1540 and are now named for the college currently housing them, Peterhouse Cambridge.

    Includes unlimited streaming of The Lost Music of Canterbury (Boxed Set) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ... more
    ships out within 3 days

      $70 USD or more 

     

  • Full Digital Discography

    Purchasable with gift card

      $134.70 USD or more (15% OFF)

     

1.
Ave Maria, dive matris Anne filia unica. Ave Maria, que peperisti puerum virili sine semine. Ave Maria, Jesum tuum filium lactasti sacro ubere. Ave Maria, ipsum alluisti tua super genua. Ave Maria, tres vidisti magos offerentes munera. Ave Maria, Egyptum fugiens petisti angeli per monita. Ave Maria, quesisti tuam sobolem magna cum mestitia. Ave Maria, in templo reperisti docentem evangelia. Conserva tuos famulos hec per tua merita, et perduc eos ad celos cum celesti gloria, psallentes et omnes hoc Ave Maria. Amen. Hail, Mary, only daughter of the blessed mother Anne. Hail, Mary, who brought forth a child without the seed of man. Hail, Mary: you nourished Jesus your son at your sacred breast. Hail, Mary: you washed him in your lap. Hail, Mary: you saw three wise men bringing gifts. Hail, Mary: fleeing, you set out for Egypt, through the angel’s warning. Hail, Mary: you sought your child with great sorrow. Hail, Mary: you found him in the temple teaching the Gospels. Preserve your servants through these your merits, and lead them to the heavens with celestial glory, all singing this “Hail, Mary.” Amen. Translation by Nick Sandon
2.
Magnificat 13:38
Magnificat anima mea dominum, et exultavit spiritus meus in deo salutari meo. Quia respexit humilitatem ancille sue: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes. Quia fecit michi magna qui potens est, et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus a progenie in progenies timentibus eum. Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui. Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles. Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes. Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordie sue. Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini ejus in secula. Gloria patri et filio et spiritui sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper: et in secula seculorum. Amen. My soul magnifies the Lord, and my spirit has rejoiced in God my savior. For he has regarded the lowliness of his handmaiden: behold, henceforth all generations shall call me blessed. For he that is mighty has made me great, and holy is his name. And his mercy from generation to generation is on them that fear him. He has shown strength with his arm: he has scattered the proud in the imagination of their hearts. He has put down the mighty from their seat and exalted the humble. The hungry he has filled with good things, and the rich he has sent empty away. He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy. As it was promised to our forefathers, Abraham and his seed forever. Glory be to the Father, and the Son, and the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and forever shall be, world without end. Amen.
3.
Gaude virgo mater Christi que per aurem concepisti Gabriele nuncio. Gaude, quia Deo plena peperisti sine pena cum pudoris lilio. Gaude, quia tui nati quem dolebas mortem pati fulget resurrectio. Gaude Christo ascendente et in celo te vidente motu fertur proprio. Gaude, quod post ipsum scandis et est honor tibi grandis in celi palatio, Ubi fructus ventris tui per te detur nobis frui in perhenni gaudio. O Maria virgo mater redemptoris nostri: O Maria virgo nobilissima que jam regnas cum angelis, coronata in gloria: ibi nostri memor esto. O virgo sanctissima, funde preces tu pro nobis ut possimus illic tuo sociari collegio. Amen. Rejoice, O virgin mother of Christ, who conceived through the ear by the message of Gabriel. Rejoice, for being filled with God you brought forth without travail, with the lily of chastity. Rejoice, for there shines forth the resurrection of your son, whom you saw suffer death. Rejoice, Christ having ascended, and your having seen him in heaven, moved, it is said, by his own will. Rejoice, for after this you ascended, and great honor is paid to you in the palace of heaven, Where the fruit of your womb through you is given to us to enjoy in everlasting felicity. O Mary, virgin mother of our savior, O Mary, most noble virgin who now reigns with the angels, crowned in glory: be mindful of us there. O most holy virgin, pour out your prayers for us, so that we may be able to join your company in that place. Amen
4.
Quales sumus, O miseri, properantes ad portas inferi, quatriduani fetentes, ut te laudare presumamus, O Maria, cum sciamus non audiri delinquentes? Sed in arcto constituti, in labore lateris et luti, insudantes gemiscimus. Consolatricem miserorum et refectricem laborum, te deposcimus ut oculos misericordes ad nos convertas et sordes peccatorum amoveas, scelerumque soluto vecte, Jesum sequentes recte vermiculos ne despicias. Israel celum non respicit, nam terrena pulvis perficit; hinc desperans confunditur. Quare pro nobis deprecare ad hunc qui lapides mutare in Abraham filios dicitur ut Israel oculos erigat ad celum et deum sitiat sicut cervus aquarum fontes, ut, de Pharaonis imperio erepti tandem durissimo, mare transeamus insontes. Et, licet hostes seviant, hos maria non operiant, [lacuna] O domina, sed sevitiam removeant, ut ereptos hos deleant claustra tunc infernalia. Et sic, virtutibus fecundi, ad celestia mente mundi properemus, O Maria, ut post finem vite, jocundi Christo juncti, letabundi una cantemus alleluia. What are we, O wretches, hurrying to the gates of hell, stinking within four days, that we dare to praise you, O Mary, since we know that offenders are not fit to be heard? But, closely confined, toiling with bricks and clay, sweating, we groan. We beg you, the comforter of the wretched and refresher of labors, That you will turn your merciful eyes towards us and remove the stains of sinners, and not despise the worms rightly following Jesus when the bolt of sins has been shot. Israel does not look towards heaven, and (since dust is the fate of earthly things), it is thrown into despair. Intercede therefore for us with him who is said to turn stones into sons of Abraham, So that Israel may raise her eyes to heaven and thirst for God “as the hart pants after the water-brooks,” and so that we, snatched at last from the most cruel tyranny of Pharaoh, may cross the sea without harm. And, although enemies rage, let the seas not conceal them, [lacuna] O Lady, but wash away their fury, so that then the confines of hell may destroy these plunderers. And thus, rich in virtue, may we hasten to heaven with a pure mind, O Mary, so that after life’s end, happily united with Christ, as one we may sing “Alleluia.”
5.
Ave Maria, ancilla trinitatis humillima. Ave Maria, preelecta dei patris filia sublimissima. Ave Maria, sponsa spiritus sancti amabilissima. Ave Maria, mater domini nostri Jesu Christi dignissima. Ave Maria, soror angelorum pulcherrima. Ave Maria, promissa prophetarum desideratissima. Ave Maria, regina patriarcharum gloriosissima. Ave Maria, magistra evangelistarum veracissima. Ave Maria, doctrix apostolorum sapientissima. Ave Maria, confortatrix martyrum validissima. Ave Maria, fons et plenitudo confessorum suavissima. Ave Maria, honor et festivitas virginum jocundissima. Ave Maria, consolatrix vivorum et mortuorum promptissima. Mecum sis in omnibus tribulationibus et angustiis meis materna pietate, et in hora mortis mee suscipe animam meam et offer illam dulcissimo filio tuo Jesu, cum omnibus qui se nostris commendaverunt orationibus. Amen. Hail, Mary, most humble handmaid of the Trinity. Hail, Mary, most exalted chosen daughter of God the Father. Hail, Mary, most loving bride of the Holy Spirit. Hail, Mary, most worthy mother of our Lord Jesus Christ. Hail, Mary, most comely sister of the angels. Hail, Mary, most longed-for promise of the prophets. Hail, Mary, most glorious queen of the patriarchs. Hail, Mary, most truthful lady of the evangelists. Hail, Mary, most wise teacher of the apostles. Hail, Mary, most potent comforter of martyrs. Hail, Mary, sweetest fount and source of plenty for confessors. Hail, Mary, most joyful reward and object of celebration for virgins. Hail, Mary, most ready consoler of living and dead. Be with me in all my troubles and perils with your motherly affection, and in the hour of my death receive my soul and present it to your most sweet son Jesus, together with all who have commended themselves to our prayers. Amen.
6.
Me expectaverunt peccatores ut perderent me: testimonia tua, Domine, intellexi. Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis. Ps. Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. Gloria patri et filio et spiritui sancto: sicut erat in principio et nunc et semper, et in secula seculorum. Amen. The wicked have waited for me to destroy me: I will consider your testimonies, O Lord. I have seen an end of all perfection, but your commandment is exceeding broad. Ps. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
7.
Kyrieleyson. Christeleyson. Kyrieleyson. Lord, have mercy. Christ, have mercy. Lord, have mercy.
8.
Gloria in excelsis deo, et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine deus, rex celestis, deus pater omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine deus, agnus dei, filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum sancto spiritu in gloria dei patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to all of good will. We praise you. We bless you. We adore you. We glorify you. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly king, almighty God the Father. Lord Jesus Christ, only begotten Son. Lord God, lamb of God, Son of the Father. Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy, you alone are the Lord, the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen.
9.
Specie tua et pulchritudine tua: intende prospere et regna. V. Propter veritatem et mansuetudinem et iusticiam: et deducet te mirabiliter dextera tua. In your comeliness and beauty, hearken, prosper and reign. V. Because of truth and meekness and justice: and your right hand shall lead you wondrously.
10.
Alleluya. Veni electa mea et ponam te in thronam meum: quia concupivit rex speciem tuam. Alleluya. Come, my chosen one, and I will place you on my throne: for the king has desired your beauty.
11.
Credo in unum deum, patrem omnipotentem, factorem celi et terre, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum dominum Jesum Christum, filium dei unigenitum: et ex patre natum ante omnia secula. Deum de deo, lumen de lumine, deum verum de deo vero. Genitum non factum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt. Et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in celum: sedet ad dexteram patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortu- os: cujus regni non erit finis. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God. Begotten, not made; of one being with the Father, through whom all things are made. He was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for our sake under Pontius Pilate, died, and was buried. On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge both the living and the dead, and his kingdom shall have no end. Amen.
12.
Feci iudicium et iustitiam, Domine: non calumniantur michi superbi: ad omnia mandata tua dirigebar: omnem viam iniquitatis odio habui. I have wrought judgement and justice, O Lord: let me not be oppressed by the haughty. I have been guided by all your commandments: and I have hated every false way.
13.
Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus sabaoth. Pleni sunt celi et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine domini. Osanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
14.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.
15.
16.
Ite missa est. Deo gratias. Go, it is finished. Thanks be to God.
17.
Salve regina 22:47
Salve regina, mater misericordie, vita dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamamus exules filii Eve. Ad te sus- piramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle. Eya ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exilium ostende. Virgo mater ecclesie, Eterna porta glorie, Esto nobis refugium Apud patrem et filium. O clemens. Virgo clemens, virgo pia, Virgo dulcis, O Maria, Exaudi preces omnium Ad te pie clamantium. O pia. Funde preces tuo nato Crucifixo, vulnerato, Et pro nobis flagellato, Spinis puncto, felle potato. O dulcis Maria, salve. Hayle, quene, mother of mercy, our lyfe, our swetenes, our hope, all hayle. Unto thee do we crye, whyche are the banyshed chyldren of Eva. Unto thee do we syghe, wepyng & waylyng in this vale of lamentacyon. Come of therefore, our patronesse. Caste upon us those pytefull iyes of thyne. And after this our banyshement, shewe unto us the blessed fruite of thy wombe Jesu. Virgin mother of the congregacion Gate of glory that never is donn Be for us a reconciliacion Unto the father and the sonne. O mercyfull. Virgin mercifull, virgin holy O swete virgin, o blessed Mary Heare theyr prayers gracyously Whiche crye and call unto thee. O holy. Praye for us unto thy sonne, Wounded and crucified for us all And sore turmented with flagellation Crowned with thorne, & fedde with gall. O swete Mary, [hayle]. This Prymer in Englyshe and in Laten (Robert Redman: London, 1537)
18.
AveMaria: AVE fuit prima salus Qua vincitur hostis malus; Remordet culpa noxia; Juva nos. Ave Maria. MARIA dum salutaris Ab angelo sic vocaris Nomen tuum demonia Repellit. Ave Maria. GRACIA sancti spiritus Fecundavit te penitus; Graciarum nunc premia Da nobis. Ave Maria. PLENA tu es virtutibis Pro cunctis celi civibus; Virtutes et auxilia Presta nunc. Ave Maria. DOMINUS ab inicio Destinavit te filio; Tu es mater et filia Prefelix. Ave Maria. TECUM letantur angeli Et exultant archangeli, Celi celorum curia, O dulcis. Ave Maria. BENEDICTA semper eris In terris et in superis; Tibi nullus in gloria Compar est. Ave Maria. TU cum deo coronaris Et veniam servis paris; Fac nobis detur venia Precibus. Ave Maria. IN gentes movent prelia, Mundus, caro et demonia; Sed defende nos, O pia, O clemens. Ave Maria. MULIERIBUS omnibus Repleris summis opibus; Reple nos tua gracia. Ave Maria. Ave Maria. ET post partum velut prius Virgo manens et filius Descendit sicut pluvia In vellus. Ave Maria. BENEDICTUS sit filius Adjutor et propicius; Adjutrix et propicia Sis nobis. Ave Maria. FRUCTUS tuus tam amavit Quod in te nos desponsavit Ut parentum obprobria Deleret. Ave Maria. VENTRIS claustrum bajulavit Jesum qui nos sorde lavit; Hunc exores voce pia Pro nobis. Ave Maria. TUI viroris speculum Clarifica hoc seculum; Viciorum flagicia Purga nos. Ave Maria. JESUS salvator filius Perducat nos superius Ubi regnas in gloria Meritis. Ave Maria. AMEN est finis salutis; Vocem aperiens mutis Celi portas et gaudia Aperi nobis. Ave Maria. Ascribed to Jacopone da Todi (c. 1230-1306). Hail,Mary: HAIL was the first greeting through which the wicked enemy was overcome; loathsome sin gnaws away [at us]; help us. Hail, Mary. MARY: such art thou called while thou art greeted by the angel; thy name puts demons to flight. Hail, Mary. GRACE of the Holy Spirit made thee fruitful deep within; give us now the gifts of graces. Hail, Mary. FULL art thou with virtues more than all the citizens of heaven; now bring virtue and support [to us]. Hail, Mary. THE LORD destined thee for a son from the beginning; thou art a most fortunate mother and daughter. Hail, Mary. WITH THEE angels rejoice and archangels exult; the courtiers of the heaven of heavens, O sweet one. Hail, Mary. BLESSED wilt thou ever be on earth and on high; none is like to thee in glory. Hail, Mary. THOU ART crowned together with God and thou dost acquire pardon for [thy] servants; obtain by thy prayers that pardon be granted to us. Hail, Mary. AMONG mankind prowl conflict, worldly distraction, fleshly desires and demons; defend us, however, O dutiful one, O merciful one. Hail, Mary. WOMEN all thou dost surpass in being filled with supreme influence; fill us with thy grace. Hail, Mary. Hail, Mary. AND [thou] remaining a virgin after the birth just as before, and the son came down like dew upon a fleece. Hail, Mary. BLESSED BE [thy] son, a propitious helper; be thou a propitious helper to us. Hail, Mary. THE FRUIT of thee loved so greatly that in thee he espoused us so that he might wipe away the fault of [our] forefathers. Hail, Mary. The cloister OF THE WOMB bare Jesus who cleansed us of uncleanness; may thou prevail upon him with a devout voice on our behalf. Hail, Mary. May the mirror of the fertility OF THEE reflect light upon the world; cleanse us of the disgrace of sins. Hail, Mary. JESUS the son, the savior: may he lead us through on high where thou reignest in glory through [thy] merits. Hail, Mary. AMEN is the end of the greeting; opening [thy] mouth for those who have no voice, open the gates and joys of heaven to us. Hail, Mary. Translation © Nick Sandon 2012. He comments, “The rather convoluted English of the translation attempts to reproduce an essential feature of the Latin by placing the words of the angelic salutation (printed in capitals) at or near the beginning of each stanza” (Antico Edition RCM108, pp. viii-ix).
19.
Cunctipotens genitor Deus omni creator eleyson. Fons et origo boni pie luxque perhennis eleyson. Salvificet pietas tua nos bone rector eleyson. Christe Dei splendor virtus patrisque sophia eleyson. Plasmatis humani factor, lapsi reperator eleyson. Ne tua damnetur, Jesu, factura benigne eleyson. Amborum sacrum spiramen, nexus amorque eleyson. Procedens fomes vite fons purificans vis eleyson. Purgator culpe, venie largitor optime, offensas dele, sacro nos munere reple, spiritus alme eleyson. God, almighty father, creator of all, have mercy. Fount and kindly source of good, eternal light, have mercy. Benevolent ruler, may thy goodness save us, have mercy. O Christ, splendor of God, strength and wisdom of the Father, have mercy. O thou that takest human form, restorer of the fallen, have mercy. Lest thy works perish, O Jesus, generously have mercy. O spirit, sacred vessel of both [father and son] and bond of love, have mercy. O kindling fire, fount of life and purifying force, have mercy. O cleanser of guilt, best bestower of pardon, wipe out our offenses, fill us with thy sacred gift, O nourishing spirit, have mercy. Translation © Nick Sandon 2012
20.
Gloria in excelsis deo, et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine deus, rex celestis, deus pater omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine deus, agnus dei, filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum sancto spiritu in gloria dei patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to all of good will. We praise you. We bless you. We adore you. We glorify you. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly king, almighty God the Father. Lord Jesus Christ, only begotten Son. Lord God, lamb of God, Son of the Father. Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy, you alone are the Lord, the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen.
21.
Credo in unum deum, patrem omnipotentem, factorem celi et terre, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum dominum Jesum Christum, filium dei unigenitum: et ex patre natum ante omnia secula. Deum de deo, lumen de lumine, deum verum de deo vero. Genitum non factum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de celis. Et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in celum: sedet ad dexteram patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in spiritum sanctum dominum et vivificantem qui ex patre filioque procedit. Qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur: qui locutus est per prophe- tas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi seculi. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God. Begotten, not made; of one being with the Father, through whom all things are made. For us and for our salvation he came down from Heaven. He was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for our sake under Pontius Pilate, died, and was buried. On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge both the living and the dead, and his kingdom shall have no end. And I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of life, who proceeds from the Father and the Son, who with the Father and Son is worshipped and glorified, who has spoken through the prophets. And I believe in one holy, catholic and apostolic church. I confess one baptism for the forgiveness of sins. And I await the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
22.
Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus sabaoth. Pleni sunt celi et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine domini. Osanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
23.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.
24.
Ave cujus conceptio, Solemni plena gaudio, Celestia terrestria Nova replet letitia. Ave cujus nativitas Nostra fuit solemnitas, Ut lucifer lux oriens Ipsum solem preveniens. Ave pia humilitas, Sine viro fecunditas, Cujus annuntiatio Nostra fuit redemptio. Ave vera virginitas, Immaculata castitas, Cujus purificatio Nostra fuit purgatio. Ave plena in omnibus Angelicis virtutibus, Cujus fuit assumptio Nostra glorificatio. Hail, thou whose Conception, filled with devout joy, makes heaven and earth replete with a new gladness. Hail, thou whose Nativity was our celebration, like the morning star, a dawning light preceding the sun itself. Hail, thou humble obedience, fertility without man’s intervention, whose Annunciation was our redemption. Hail, thou true virginity, spotless chastity, whose Purification was our purgation. Hail, thou filled with all angelic virtues, whose Assumption was our glorification.
25.
Deus creator omnium tu theos ymon nostri pie eleyson. Tibi laudes conjubilantes regum rex Christe oramus te eleyson. Laus virtus pax et imperium cui est semper sine fine eleyson. Christe rex unice patris almi nate coeterne eleyson. Qui perditum hominem salvasti de morte reddens vite eleyson. Ne pereant pascue oves tue Jesu pastor bone eleyson. Consolator spiritus supplices ymas te exoramus eleyson. Virtus nostra domine atque salus nostra in eternum eleyson. Summe Deus et une vite dona nobis tribue misertus nos- trique tu digneris eleyson. O God, creator of all things, thou our merciful God, have mercy. Singing your praises, O Christ, king of kings, we pray to thee, have mercy. Praise, power, peace, and dominion to him who is forever without end: have mercy. O Christ, sole king, born coeternal with the forgiving father, have mercy. Thou who saved lost humanity, giving life for death, have mercy. Lest your pastured sheep should perish, O Jesus, good shepherd, have mercy. Consoler of suppliant spirits below, we beseech thee, have mercy. Our strength, O Lord, and our salvation in eternity, have mercy. Highest and only God, grant us life, the gift of compassion to those whom you favor: have mercy.
26.
Gloria in excelsis deo, et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine deus, rex celestis, deus pater omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine deus, agnus dei, filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe depreca- tionem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum sancto spiritu in gloria dei patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to all of good will. We praise you. We bless you. We adore you. We glorify you. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly king, almighty God the Father. Lord Jesus Christ, only begotten Son. Lord God, lamb of God, Son of the Father. Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy, you alone are the Lord, the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen.
27.
Credo in unum deum, patrem omnipotentem, factorem celi et terre, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum dominum Jesum Christum, filium dei unigenitum: et ex patre natum ante omnia secula. Deum de deo, lumen de lumine, deum verum de deo vero. Genitum non factum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt. Et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in celum: sedet ad dexteram patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortu- os: cujus regni non erit finis. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God. Begotten, not made; of one being with the Father, through whom all things are made. He was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for our sake under Pontius Pilate, died, and was buried. On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge both the living and the dead, and his kingdom shall have no end. Amen.
28.
Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus sabaoth. Pleni sunt celi et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine domini. Osanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
29.
Agnus dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.
30.
Stabat mater 17:52
Stabat mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa, Dum pendebat filius, Cuius animam gementem, Contristantem et dolentem Pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta Fuit illa benedicta Mater unigeniti, Que merebat et dolebat Dum videbat et gerebat Penas nati incliti. Quis est homo qui non fleret Matrem Christi si videret In tanto supplicio? Quis non potest contristari Matrem Christi contemplari Dolentem cum filio? Eya mater, fons amoris Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum In amando Christum deum Ut illi complaceam. The grieving mother stood beside the doleful cross while her son hung there, and the sword went through her weeping soul, sorrowing and lamenting. Oh, how sad and afflicted was that blessed mother of the only-begotten, who sorrowed and lamented while she saw and experienced the sufferings of her illustrious son. Who is the man who would not weep if he saw the mother of Christ in such great anguish? Who would not be moved to compassion if he beheld the mother of Christ grieving with her son? Ah, mother, fount of love, make me feel the force of grief so that I may mourn with thee. Make my heart take fire in loving Christ the God that I may be pleasing to him.
31.
Exultet in hac die fidelium ecclesia In qua angelis est leticia. Alleluya consonet plebs anglica. Augustinus en transivit Et cum Christo semper vivit. Alleluya consonet plebs anglica. Jam beatus semper euge Super pauca fidelissime. Alleluya consonet plebs anglica. Ave nostrum ave dulce desiderium: Pro servis tuis ora dominum. Alleluya. Let the church of the faithful rejoice on this day on which the angels are joyful. Let the English people together sing Alleluia. Behold, Augustine has made the crossing and lives with Christ for ever. Let the English people together sing Alleluia. Now the blessed one hears, “Well done, Thou most faithful over small things.” Let the English people together sing Alleluia. Hail, O thou our sweet desire: pray God. Alleluia.
32.
Ave Maria, mater dei, regina celi, domina mundi, imperatrix inferni. Miserere nostri et totius populi christiani, et ne permittas nos mortaliter peccare, sed tuam sanctissimam voluntatem adimplere. Amen. Hail Mary, mother of God, queen of heaven, lady of the world, empress of hell. Have mercy on us and the whole Christian people, and do not let us commit mortal sin, but let us fulfill thy most holy will. Amen.
33.
Ve nobis miseris, quia cum ad peccata commissa inspicimus et supplicia intelligimus que pro his pati debemus, non parvum timorem habemus. Quid ergo? Remanebimus quasi desperati? sine consilio? sine adjutorio? Non! Sed ad te, fontem pietatis et misericordie, Jesu Christe, currimus et festinamus, in quo jam tot et tantos peccatores absolutos vidimus et agnoscimus. Obsecramus te igitur, domine deus noster, da nobis gratiam tuam, ut a vitiis et a morte anime resurgentes in virtutibus semper floreamus et in soliditate fidei ambulemus, ut que sursum sunt queramus et sapiamus, non que super terram. Tibi gratias agimus, bone Jesu, pro inceptis in nobis gratie tue donis, que deprecamur ut misericorditer perficias nosque in viam salutis dirigas. Per tue claritatis virtutem purga animas nostras a tenebris peccatorum, et per eandem virtutem in die universalis resurrectionis caro nostra resurgat ad gloriam, ut in futura resurrectione delicatam tuam invocationem gaudenter cum electis tuis audiamus te dicente, “Venite benedicti patris mei, percipite regnum quod vobis paratum est ab origine mundi.” Amen. Woe to us wretches, for when we consider the sins that we have committed and understand the torments that we are doomed to suffer for them, we have no small fear. What then? Shall we remain as if without hope? without counsel? without help? No! On the contrary, we run and hasten to thee, O Jesus Christ, fount of love and mercy in which we have already seen and recognized so many and great sinners absolved. We therefore pray thee, O Lord our God, grant us thy grace, so that rising from sins and death of the soul we may always abound in virtues and walk in firmness of faith, so that we may seek and be aware of the things that are above, not those on earth. We give thee thanks, O good Jesus, for the gifts of thy grace begun in us, which we beg that thou wilt mercifully complete and guide us in the way of salvation. Through the strength of thy brightness make our souls clean of the darkness of sins, and through the same strength let our flesh arise to glory on the dayt of the universal resurrection, so that in the resurrection to come we with thy chosen people may joyfully hear thy delectable invitation as thou sayest, “Come, ye blessed of my father, take possession of the kingdom that was prepared for you from the beginning of the world.” Amen. Translation by Nick Sandon, copyright 2017.
34.
Orbis factor rex eterne eleyson. Pietatis fons immense eleyson. Noxas omnes nostras pelle eleyson. Christe qui lux es mundi dator vite eleyson. Arte lesos demonis intuere eleyson. Conservans te credentes confirmansque eleyson. Patrem tuum teque flamen utrorumque eleyson. Deum scimus unum atque trinum esse eleyson. Clemens nobis assis Paraclite ut vivamus in te eleyson. World-creator, eternal King, have mercy. Immeasurable fountain of kindliness, have mercy. Take away all our faults, have mercy. Christ, who art light of the world, life-giver, have mercy. Behold the wounds caused by demonic arts, have mercy. Preserving and strengthening thy believers, have mercy. O Spirit of both thee and thy Father, have mercy. We know God to be one and three, have mercy. O merciful Holy Spirit, be with us, that we may live in thee, have mercy.
35.
Gloriainexcelsisdeo,etinterrapax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine deus, rex celestis, deus pater omnipotens. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine deus, agnus dei, filius patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus, tu solus dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe, cum sancto spiritu in gloria dei patris. Amen. Glory to God in the highest, and on earth peace to all of good will. We praise you. We bless you. We adore you. We glorify you. We give thanks to you for your great glory. Lord God, heavenly king, almighty God the Father. Lord Jesus Christ, only begotten Son. Lord God, lamb of God, Son of the Father. Who takes away the sins of the world, have mercy on us. Who takes away the sins of the world, receive our prayer. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy, you alone are the Lord, the Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit in the glory of God the Father. Amen.
36.
Credo in unum deum, patrem omnipotentem, factorem celi et terre, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum dominum Jesum Christum, filium dei unigenitum: et ex patre natum ante omnia secula. Deum de deo, lumen de lumine, deum verum de deo vero. Genitum non factum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt. Et incarnatus est de spiritu sancto ex Maria virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: pas- sus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas. Et ascendit in celum: sedet ad dexteram patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Amen. I believe in one God, the Father almighty, maker of heaven and earth and of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father. God from God, Light from Light, true God from true God. Begotten, not made; of one being with the Father, through whom all things are made. He was born of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and was made man. He was crucified for our sake under Pontius Pilate, died, and was buried. On the third day he rose again, in accordance with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at the right hand of the Father. He will come again to judge both the living and the dead, and his kingdom shall have no end. Amen.
37.
Sanctus, sanctus, sanctus, dominus deus sabaoth. Pleni sunt celi et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine domini. Osanna in excelsis. Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts. Heaven and earth are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
38.
Agnus dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace.

credits

released October 19, 2018

license

all rights reserved

tags

about

Blue Heron Boston, Massachusetts

Winner of the 2018 Gramophone Classical Music Award for Early Music (the first non-European group to win the award), Blue Heron (Scott Metcalfe, dir.) has been acclaimed by The Boston Globe as “one of the Boston music community’s indispensables” and hailed by Alex Ross in The New Yorker for the “expressive intensity” of its interpretations. ... more

contact / help

Contact Blue Heron

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Blue Heron, you may also like: